O escritor Vicente Franz Cecim, com a sensibilidade, gentileza e generosidade que lhes são próprias, ofertou-nos um “belo presente” em agradecimento à breve descrição de sua trajetória criadora, na matéria intitulada: Vicente Franz Cecim: o “Serdespanto” em Andara.
Em correspondência de e-mail[1], o escritor envia-nos um dos poemas do poeta peruano César Vallejo (1892-1938), acrescido de uma belíssima tradução, por ele próprio realizada, disponível no site O Poema.
No e-mail, o escritor paraense, precursor da “literatura fantasma”, solicita-me que o presente seja redimencionado a todos os leitores do Novidades & Velharias, em razão da boa acolhida dos textos de “Andara” no blog. Além da versão em espanhol de Vallejo e de sua tradução, o poeta anexou uma breve introdução à poesia do poeta peruano.
E, em resposta ao meu agradecimento por suas gentis palavras e ricas sugestões de leitura, Vicente Cecim expõe as convicções pessoais, evidenciando as suas concepções sobre a poética de Vallejo, onde alude que:
Hercília,
Vallejo é o nosso Whitman[2] e tão belo quanto: poetas todos voltados para a Vida, face a face com ela.
Teus leitores que ainda não o conhecem, vão descobrir um susto.
Um abraço, Vicente[3].
Recebamos, integralmente, os "sustos" de César Vallejo presenteados por Vicente Franz Cecim:
BREVE INTRODUÇÃO A CÉSAR VALLEJO
"Toda a vida de Vallejo é um esforço para conquistar, na própria escritura de cada poema, este alfabeto competente ou linguagem adequada: uma linguagem adequada à obscuridade da intuição, à visão das trevas não pode ser senão obscura. O poeta desce à noite e toda a noite deve ser dita no poema, o poema deve mostrá-la; ele a viu, a tocou, e pede que o escutem 'em bloco'” (Américo Ferrari. Introdução a César Vallejo: Obra Poética Completa, in: O poema):
[...] e se vi, que me escutem pois, em bloco,
se toquei esta mecânica, que vejam lentamente,
aos poucos, vorazmente, minhas trevas.
(De Panteão - César Vallejo).
POEMA BILÍNGÜE
Considerando en frío, imparcialmente...
(César Vallejo)
Considerando en frío, imparcialmente,
que el hombre es triste, tose y, sin embargo,
se complace en su pecho colorado;
que lo único que hace es componerse
de días;
que es lóbrego mamífero y se peina...
Considerando
que el hombre procede suavemente del trabajo
y repercute jefe, suena subordinado;
que el diagrama del tiempo
es constante diorama en sus medallas
y, a medio abrir, sus ojos estudiaron,
desde lejanos tiempos,
su fórmula famélica de masa...
Comprendiendo sin esfuerzo
que el hombre se queda, a veces, pensando,
como queriendo llorar,
y, sujeto a tenderse como objeto,
se hace buen carpintero, suda, mata
y luego canta, almuerza, se abotona...
Considerando también
que el hombre es en verdad un animal
y, no obstante, al voltear, me da con su tristeza en la cabeza...
Examinando, en fin,
sus encontradas piezas, su retrete,
su desesperación, al terminar su día atroz, borrándolo...
Comprendiendo
que él sabe que le quiero,
que le odio con afecto y me es, en suma, indiferente...
Considerando sus documentos generales
y mirando con lentes aquel certificado
que prueba que nació muy pequeñito...
le hago una seña,
viene,
y le doy un abrazo, emocionado.
¡Qué mas da! Emocionado... Emocionado...
(In: O poema)
..............................Considerando a frio, imparcialmente...
..............................(Tradução: Vicente Franz Cecim).
..............................Considerando a frio, imparcialmente,
..............................que o homem é triste, tosse e, no entanto,
..............................se compraz em seu peito avermelhado;
..............................que a única coisa que faz é compor-se
..............................de dias;
..............................que é lúgubre mamífero e se penteia...
..............................Considerando
..............................que o homem procede suavemente do trabalho
..............................e repercute chefe, soa subordinado;
..............................que o diagrama do tempo
..............................é constante diorama em suas medalhas
..............................e, mal abertos, seus olhos estudaram,
..............................desde distantes tempos,
..............................sua fórmula famélica de massa...
..............................Compreendendo sem esforço
..............................que o homem fica, às vezes, pensando,
..............................como querendo chorar,
..............................e, sujeito a se estender como objeto,
..............................se faz bom carpinteiro, sua, mata
..............................e depois canta, almoça, se abotoa...
..............................Considerando também
..............................que o homem é em verdade um animal
..............................e, apesar disso, ao se voltar, me dá com sua tristeza na cara...
..............................Examinando, enfim,
..............................as suas peças encontradas, sua latrina,
..............................sua desesperação, ao terminar seu dia atroz, borrando-o...
..............................Compreendendo
..............................que ele sabe que o amo,
..............................que o odeio com afeto e me é, em suma, indiferente...
..............................Considerando seus documentos gerais
..............................e olhando com lentes aquele certificado
..............................que prova que nasceu muito pequenino...
..............................lhe faço um sinal,
..............................vem,
..............................e lhe dou um abraço, emocionado.
..............................Que importa! Emocionado... Emocionado...
..............................(In: O Poema)
Para finalizar a postagem, sem, no entanto, nada concluir efetivamente, transcrevo as minhas palavras dirigidas ao escritor Vicente Franz Cecim em agradecimento aos “espantos” de presentes, por ele, encaminhados:
Querido Vicente Cecim.
Agradeço-lhe as gentilezas, indicações de leitura, seus belos e preciosos presentes.
Já tinha lido o César Vallejo em alguns sites, mas, a sua tradução somente agora tomo conhecimento. Por isso, agradeço-lhe por cuidar do crescimento afetivo, intelectual e espiritual de seus leitores; dentre os quais, passo a me incluir.
Irei publicar no Novidades & Velharias o seu diálogo com o Grande Vallejo e estenderei o presente a todos os leitores. Um forte abraço, Hercília[4].
Notas
[1] CECIM, Vicente Franz. Um presente para Hercília: Vallejo – um Poema bilíngüe. Hotmail, 24 fev. 2009. [Correspondência de e-mail dirigida à Hercília Fernandes].
[2] Walt Whitman (1819-1892), poeta norte-americano.
[3] CECIM, Vicente Franz. RE: Um presente para Hercília: Vallejo – um Poema bilíngüe. Hotmail, 25 fev. 2009. [Correspondência dirigida à Hercília Fernandes em resposta ao agradecimento encaminhado em 25 fev. 2009].
[4] FERNANDES, Hercília. RE: Um presente para Hercília: Vallejo – um Poema bilíngüe. Hotmail, 25 fev. 2009. [Correspondência dirigida ao escritor Vicente Franz Cecim em razão dos presentes encaminhados em 24 fev. 2009].